» » Перевод на английский. Тонкости перевода

Перевод на английский. Тонкости перевода

28-03-2017, 00:40
Английский язык давно является не просто предметом изучения в школе и в вузах, а настоящим языком международного общения. Не зря знание этого языка является значительным преимуществом при устройстве на высокооплачиваемую работу. В современном мире, когда поток информации в большинстве своем передается на языке Туманного Альбиона, точность его понимания и способность перевести родной язык на английский - есть скорее жесткая необходимость, чем дополнительное качество.Выполнить перевод на английский язык на русский может практически каждый человек, даже, не владеющий языком, но вооруженный словарем и небольшим справочником по грамматике. У него, конечно, возникнут трудности, когда он поймет, что дословный перевод слов, у которых, подчас, несколько десятков различных значений, не может его полностью удовлетворить. Но тему высказывания он, безусловно, поймет.Несколько другие трудности возникают у человека, который выполняет обратный перевод. Переводы на английский язык тем сложны, что человек подсознательно переносит структуру русского предложения на "английский" (как ему кажется) лад. Основное правило великого языка Шекспира заключается в том, что каждому слову соответствует свое место в предложении, и если его поставить на другое место, то значение слова меняется кардинальным образом. В русском языке нет четкой структуры предложения.Связь между словами, в основном, осуществляется при помощи окончаний. Но за отсутствием таковых в английском языке, связь между словами и их значение определяется местом их в предложение. И если горе-переводчик будет дословно переводить русское предложение на английский язык, то существует большая вероятность, что его элементарно не поймут или поймут, но неправильно.Следующей трудность обратного перевода можно назвать, особенно это относится к специализированной литературе, обилие технических терминов. По сути, английский язык микроэлектронщиков и английский язык биологов - разные языки. Следует делать значительные поправки при переводе технической литературы на английский язык. Недаром существуют толстые словари терминов для каждой специальности. А говорить о том, что точность в переводе технической документации является первостепенной задачей, я не буду.Другие сложности возникают при переводе с английского художественной литературы. Как говориться, переводчик в прозе - помощник, переводчик в стихах - соперник. Оставим удел поэтов и попробуем стать помощниками литератора. Хороший текст хорошим автором написан ярко, волнующе и в каком-то определенном стиле, и задача переводчика перенести на английский язык все, что автор сказал по-русски. Свою мысль автор мог выразить "хитрыми" оборотами, замысловатыми конструкциями, устойчивыми выражения, в конце концов, а переводчик обязан "отыскать" в английском языке такие слова, чтобы читатель смог ощутить те же чувства, что вложил в эти строки писатель.Конечно, не все тонкости перевода на английский язык удалось описать в этом очерке, но любую трудность в освоении языка можно преодолеть упорством и знанием.